TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:55:05 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第一百五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách ngũ 十二 thập nhị     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分校量功德品第三十之五十 sơ phần giáo lượng công đức phẩm đệ tam thập chi ngũ thập 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說靜慮波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀一切陀羅尼門若常若無常, bất ưng quán nhất thiết đà-la-ni môn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀一切三摩地門若常若無常。 bất ưng quán nhất thiết tam ma địa môn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?一切陀羅尼門一切陀羅尼門自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết đà-la-ni môn nhất thiết đà-la-ni môn tự tánh không , 一切三摩地門一切三摩地門自性空;是一切陀羅尼門自性即非自性, nhất thiết tam ma địa môn nhất thiết tam ma địa môn tự tánh không ;thị nhất thiết đà-la-ni môn tự tánh tức phi tự tánh , 是一切三摩地門自性亦非自性, thị nhất thiết tam ma địa môn tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。於此靜慮波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 一切陀羅尼門不可得, nhất thiết đà-la-ni môn bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;一切三摩地門不可得,彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;nhất thiết tam ma địa môn bất khả đắc ,bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切陀羅尼門等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết đà-la-ni môn đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是靜慮, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự , 是修靜慮波羅蜜多。 thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀一切陀羅尼門若樂若苦,不應觀一切三摩地門若樂若苦。 bất ưng quán nhất thiết đà-la-ni môn nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ,bất ưng quán nhất thiết tam ma địa môn nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?一切陀羅尼門一切陀羅尼門自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết đà-la-ni môn nhất thiết đà-la-ni môn tự tánh không , 一切三摩地門一切三摩地門自性空;是一切陀 nhất thiết tam ma địa môn nhất thiết tam ma địa môn tự tánh không ;thị nhất thiết đà 羅尼門自性即非自性, La ni môn tự tánh tức phi tự tánh , 是一切三摩地門自性亦非自性,若非自性即是靜慮波羅蜜多。 thị nhất thiết tam ma địa môn tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 於此靜慮波羅蜜多,一切陀羅尼門不可得, ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,nhất thiết đà-la-ni môn bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;一切三摩地門不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;nhất thiết tam ma địa môn bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切陀羅尼門等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết đà-la-ni môn đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是靜慮,是修靜慮波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự ,thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀一切陀羅尼門若我若無我, bất ưng quán nhất thiết đà-la-ni môn nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀一切三摩地門若我若無我。 bất ưng quán nhất thiết tam ma địa môn nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?一切陀羅尼門一切陀羅尼門自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết đà-la-ni môn nhất thiết đà-la-ni môn tự tánh không , 一切三摩地門一切三摩地門自性空;是一切陀羅尼門自性即 nhất thiết tam ma địa môn nhất thiết tam ma địa môn tự tánh không ;thị nhất thiết đà-la-ni môn tự tánh tức 非自性,是一切三摩地門自性亦非自性, phi tự tánh ,thị nhất thiết tam ma địa môn tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 於此靜慮波羅蜜多,一切陀羅尼門不可得, ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,nhất thiết đà-la-ni môn bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;一切三摩地門不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;nhất thiết tam ma địa môn bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切陀羅尼門等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết đà-la-ni môn đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是靜慮,是修靜慮波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự ,thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀一切陀羅尼門若淨若不淨, bất ưng quán nhất thiết đà-la-ni môn nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀一切三摩地門若淨若不淨。 bất ưng quán nhất thiết tam ma địa môn nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?一切陀羅尼門一切陀羅尼門自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết đà-la-ni môn nhất thiết đà-la-ni môn tự tánh không , 一切三摩地門一切三摩地門自性空;是一切陀羅尼門自性即非自性, nhất thiết tam ma địa môn nhất thiết tam ma địa môn tự tánh không ;thị nhất thiết đà-la-ni môn tự tánh tức phi tự tánh , 是一切三摩地門自性亦非自性, thị nhất thiết tam ma địa môn tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。於此靜慮波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 一切陀羅尼門不可得, nhất thiết đà-la-ni môn bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;一切三摩地門不可得,彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;nhất thiết tam ma địa môn bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切陀羅尼門等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết đà-la-ni môn đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是靜慮, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự , 是修靜慮波羅蜜多。 thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說,是為宣說真正靜慮波羅蜜多。 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết ,thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說靜慮波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀預流向預流果若常若無常, bất ưng quán dự lưu hướng dự lưu quả nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果若常若無 bất ưng quán nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả nhược/nhã thường nhược/nhã vô 常。 thường 。 何以故?預流向預流果預流向預流果自性空, hà dĩ cố ?dự lưu hướng dự lưu quả dự lưu hướng dự lưu quả tự tánh không , 一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果一來向乃至阿羅漢果自性空; nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tự tánh không ; 是預流向預流果自性即非自性, thị dự lưu hướng dự lưu quả tự tánh tức phi tự tánh , 是一來向乃至阿羅漢果自性亦非自性, thị nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。於此靜慮波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 預流向預流果不可得, dự lưu hướng dự lưu quả bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;一來向乃至阿羅漢果皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。所以者何?此中尚無預流向等可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô dự lưu hướng đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是靜慮, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự , 是修靜慮波羅蜜多。 thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀預流向預流果若樂若苦, bất ưng quán dự lưu hướng dự lưu quả nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果若樂若苦。 bất ưng quán nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?預流向預流果預流向預流果自性空, hà dĩ cố ?dự lưu hướng dự lưu quả dự lưu hướng dự lưu quả tự tánh không , 一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果一來向 nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả nhất lai hướng 乃至阿羅漢果自性空;是預流向預流果自 nãi chí A-la-hán quả tự tánh không ;thị dự lưu hướng dự lưu quả tự 性即非自性, tánh tức phi tự tánh , 是一來向乃至阿羅漢果自性亦非自性,若非自性即是靜慮波羅蜜多。 thị nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 於此靜慮波羅蜜多,預流向預流果不可得, ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,dự lưu hướng dự lưu quả bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;一來向乃至阿羅漢果皆 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả giai 不可得,彼樂與苦亦不可得。 bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無預流向等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô dự lưu hướng đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是靜慮,是修靜慮波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự ,thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀預流向預流果若我若無我, bất ưng quán dự lưu hướng dự lưu quả nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果若 bất ưng quán nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả nhược/nhã 我若無我。 ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?預流向預流果預流向預流果自性空, hà dĩ cố ?dự lưu hướng dự lưu quả dự lưu hướng dự lưu quả tự tánh không , 一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果一來向乃至阿羅漢果自 nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tự 性空;是預流向預流果自性即非自性, tánh không ;thị dự lưu hướng dự lưu quả tự tánh tức phi tự tánh , 是一來向乃至阿羅漢果自性亦非自性, thị nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。於此靜慮波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 預流向預流果不可得, dự lưu hướng dự lưu quả bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;一來向乃至阿羅漢果皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無預流向等可得,何況有彼我與無我!汝若能修如是靜慮, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô dự lưu hướng đẳng khả đắc ,hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự , 是修靜慮波羅蜜多。 thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀預流向預流果若淨若不淨, bất ưng quán dự lưu hướng dự lưu quả nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果若淨若不淨。 bất ưng quán nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?預流向預流果預流向預流果自性空, hà dĩ cố ?dự lưu hướng dự lưu quả dự lưu hướng dự lưu quả tự tánh không , 一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢 nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán 果一來向乃至阿羅漢果自性空;是預流向 quả nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tự tánh không ;thị dự lưu hướng 預流果自性即非自性, dự lưu quả tự tánh tức phi tự tánh , 是一來向乃至阿羅漢果自性亦非自性, thị nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。於此靜慮波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 預流向預流果不可得, dự lưu hướng dự lưu quả bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;一來向乃至阿羅漢果皆不可得,彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả giai bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無預流向等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô dự lưu hướng đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是靜慮, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự , 是修靜慮波羅蜜多。』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正靜慮波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說靜慮波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀一切獨覺菩提若常若無常, bất ưng quán nhất thiết độc giác Bồ-đề nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 何以故?一切獨覺菩提一切獨覺菩提自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết độc giác Bồ-đề nhất thiết độc giác Bồ-đề tự tánh không , 是一切獨覺菩提自性即非自性,若非自性即是靜慮波羅蜜多。 thị nhất thiết độc giác Bồ-đề tự tánh tức phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 於此靜慮波羅蜜多,一切獨覺菩提不可得, ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,nhất thiết độc giác Bồ-đề bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切獨覺菩提可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết độc giác Bồ-đề khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是靜慮,是修靜慮波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự ,thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀一切獨覺菩提若樂若苦。 bất ưng quán nhất thiết độc giác Bồ-đề nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?一切獨覺菩提一切獨覺菩提自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết độc giác Bồ-đề nhất thiết độc giác Bồ-đề tự tánh không , 是一切獨覺菩提自性即非自性, thị nhất thiết độc giác Bồ-đề tự tánh tức phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。於此靜慮波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 一切獨覺菩提不可得,彼樂與苦亦不可得。 nhất thiết độc giác Bồ-đề bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切獨覺菩提可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết độc giác Bồ-đề khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是靜慮,是修靜慮波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự ,thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀一切獨覺菩提若我若無我。 bất ưng quán nhất thiết độc giác Bồ-đề nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?一切獨覺菩提一切獨覺菩提自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết độc giác Bồ-đề nhất thiết độc giác Bồ-đề tự tánh không , 是一切獨覺菩提自性即非自性, thị nhất thiết độc giác Bồ-đề tự tánh tức phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。於此靜慮波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 一切獨覺菩提不可得,彼我無我亦不可得。 nhất thiết độc giác Bồ-đề bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切獨覺菩提可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết độc giác Bồ-đề khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是靜慮, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự , 是修靜慮波羅蜜多。』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀一切獨覺菩提若淨若不淨。 bất ưng quán nhất thiết độc giác Bồ-đề nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?一切獨覺菩提一切獨覺菩提自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết độc giác Bồ-đề nhất thiết độc giác Bồ-đề tự tánh không , 是一切獨覺菩提自性即非自性, thị nhất thiết độc giác Bồ-đề tự tánh tức phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。於此靜慮波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 一切獨覺菩提不可得,彼淨不淨亦不可得。 nhất thiết độc giác Bồ-đề bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切獨覺菩提可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết độc giác Bồ-đề khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是靜慮, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự , 是修靜慮波羅蜜多。 thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說,是為宣說真正靜慮波羅蜜多。 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết ,thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說靜慮波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀一切菩薩摩訶薩行若常若無常。 bất ưng quán nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?一切菩薩摩訶薩行一切菩薩摩訶薩行自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tự tánh không , 是一切菩薩摩訶薩行自性即非自性, thị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tự tánh tức phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。於此靜慮波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 一切菩薩摩訶薩行不可得, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切菩薩摩訶薩行可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是靜慮,是修靜慮波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự ,thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀一切菩薩摩訶薩行若樂若苦。 bất ưng quán nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?一切菩薩摩訶薩行一切菩薩摩訶薩行自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tự tánh không , 是一切菩薩摩訶薩行自性即非自性, thị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tự tánh tức phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。於此靜慮波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 一切菩薩摩訶薩行不可得,彼樂與苦亦不可得。 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切菩薩摩訶薩行可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是靜慮, hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự , 是修靜慮波羅蜜多。 thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀一切菩薩摩訶薩行若我若無我。 bất ưng quán nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?一切菩薩摩訶薩行一切菩薩摩訶薩行自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tự tánh không , 是一切菩薩摩訶薩行自性即非自性, thị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tự tánh tức phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。於此靜慮波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 一切菩薩摩訶薩行不可得,彼我無我亦不可得。 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切菩薩摩訶薩行可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是靜慮, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự , 是修靜慮波羅蜜多。 thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多,不應觀一切菩薩摩訶薩行若淨若不淨。 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?一切菩薩摩訶薩行一切菩薩摩訶 hà dĩ cố ?nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhất thiết Bồ Tát Ma-ha 薩行自性空, tát hạnh/hành/hàng tự tánh không , 是一切菩薩摩訶薩行自性即非自性,若非自性即是靜慮波羅蜜多。 thị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tự tánh tức phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 於此靜慮波羅蜜多, ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 一切菩薩摩訶薩行不可得,彼淨不淨亦不可得。 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切菩薩摩訶薩行可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是靜慮,是修靜慮波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự ,thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正靜慮波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說靜慮波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀諸佛無上正等菩提若常若無常。 bất ưng quán chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?諸佛無上正等菩提諸佛無上正等菩提自性空, hà dĩ cố ?chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tự tánh không , 是諸佛無上正等菩提自性即非自性, thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tự tánh tức phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。於此靜慮波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 諸佛無上正等菩提不可得, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無諸佛無上正等菩提可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是靜慮,是修靜慮波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự ,thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀諸佛無上正等菩提若樂若苦。 bất ưng quán chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?諸佛無上正等菩提諸佛無上正等菩提自性空, hà dĩ cố ?chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tự tánh không , 是諸佛無上正等菩提自性即非自性, thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tự tánh tức phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。於此靜慮波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 諸佛無上正等菩提不可得,彼樂與苦亦不可得。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無諸佛無上正等菩提可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是靜慮, hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự , 是修靜慮波羅蜜多。 thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀諸佛無上正等菩提若我若無我。 bất ưng quán chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?諸佛無上正等菩提諸佛無上正等菩提自性空, hà dĩ cố ?chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tự tánh không , 是諸佛無上正等菩提自性即非自性, thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tự tánh tức phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。於此靜慮波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 諸佛無上正等菩提不可得,彼我無我亦不可得。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無諸佛無上正等菩提可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是靜慮, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự , 是修靜慮波羅蜜多。 thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀諸佛無上正等菩提若淨若不淨。 bất ưng quán chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?諸佛無上正等菩提諸佛無上正等菩提自性空, hà dĩ cố ?chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tự tánh không , 是諸佛無上正等菩提自性即非自性,若非自性即是靜慮波羅蜜多。 thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tự tánh tức phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 於此靜慮波羅蜜多, ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 諸佛無上正等菩提不可得,彼淨不淨亦不可得。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無諸佛無上正等菩提可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是靜慮,是修靜慮波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự ,thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正靜慮波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 」時, 」thời , 天帝釋復白佛言:「世尊!云何諸善男子、善女人等, Thiên đế thích phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 說無所得精進波羅蜜多名說真正精進波羅蜜多?」 佛言:「憍尸迦!若善男子、善女 thuyết vô sở đắc tinh tấn Ba-la-mật-đa danh thuyết chân chánh tinh tấn Ba-la-mật-đa ?」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ 人等, nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說精進波羅蜜多,作如是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tinh tấn Ba-la-mật-đa ,tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀色若常若無常, bất ưng quán sắc nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀受、想、行、識若常若無常。何以故?色色自性空, bất ưng quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。hà dĩ cố ?sắc sắc tự tánh không , 受、想、行、識受、想、行、識自性空;是色自性即非自性, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh không ;thị sắc tự tánh tức phi tự tánh , 是受、想、行、識自性亦非自性, thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多,色不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,sắc bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;受、想、行、識皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。所以者何?此中尚無色等可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô sắc đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是精進, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。 thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多,不應觀色若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán sắc nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀受、想、行、識若樂若苦。何以故?色色自性空, bất ưng quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。hà dĩ cố ?sắc sắc tự tánh không , 受、想、行、識受、想、行、識自性空;是色自性即非自 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh không ;thị sắc tự tánh tức phi tự 性,是受、想、行、識自性亦非自性, tánh ,thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa , 色不可得, sắc bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;受、想、行、識皆不可得,彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức giai bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無色等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô sắc đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀色若我若無我,不應觀受、想、行、識若我若無我。 bất ưng quán sắc nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ,bất ưng quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?色色自性空, hà dĩ cố ?sắc sắc tự tánh không , 受、想、行、識受、想、行、識自性空;是色自性即非自性, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh không ;thị sắc tự tánh tức phi tự tánh , 是受、想、行、識自性亦非自性,若非自性即是精進波羅蜜多。 thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,色不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,sắc bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;受、想、行、識皆不可得,彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức giai bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無色等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô sắc đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, 』「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀色若淨若不淨, bất ưng quán sắc nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀受、想、行、識若淨若不淨。何以故?色色自性空, bất ưng quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。hà dĩ cố ?sắc sắc tự tánh không , 受、想、行、識受、想、行、識自性空;是色自性即非自性, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh không ;thị sắc tự tánh tức phi tự tánh , 是受、想、行、識自性亦非自性, thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多,色不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,sắc bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;受、想、行、識皆不可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức giai bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得。所以者何?此中尚無色等可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô sắc đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是精進, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。 thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說,是為宣說真正精進波羅蜜多。 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết ,thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說精進波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tinh tấn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀眼處若常若無常, bất ưng quán nhãn xứ/xử nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀耳、鼻、舌、身、意處若常若無常。何以故?眼處眼處自性空, bất ưng quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。hà dĩ cố ?nhãn xứ/xử nhãn xứ/xử tự tánh không , 耳、鼻、舌、身、意處耳、鼻、舌、身、意處自性空;是眼處自性即非自 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tự tánh không ;thị nhãn xứ/xử tự tánh tức phi tự 性,是耳、鼻、舌、身、意處自性亦非自性, tánh ,thị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa , 眼處不可得, nhãn xứ/xử bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;耳、鼻、舌、身、意處皆不可得,彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ giai bất khả đắc ,bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無眼處等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhãn xứ/xử đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, 』「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀眼處若樂若苦, bất ưng quán nhãn xứ/xử nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀耳、鼻、舌、身、意處若樂若苦。何以故?眼處眼處自性空, bất ưng quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。hà dĩ cố ?nhãn xứ/xử nhãn xứ/xử tự tánh không , 耳、鼻、舌、身、意處耳、鼻、舌、身、意處自性空;是眼處自性 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tự tánh không ;thị nhãn xứ/xử tự tánh 即非自性,是耳、鼻、舌、身、意處自性亦非自性, tức phi tự tánh ,thị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,眼處不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,nhãn xứ/xử bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;耳、鼻、舌、身、意處皆不可得,彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ giai bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無眼處等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhãn xứ/xử đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是精進, hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。 thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多,不應觀眼處若我若無我, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán nhãn xứ/xử nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀耳、鼻、舌、身、意處若我若無我。 bất ưng quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?眼處眼處自性空, hà dĩ cố ?nhãn xứ/xử nhãn xứ/xử tự tánh không , 耳、鼻、舌、身、意處耳、鼻、舌、身、意處自性空;是眼處自性即非自性, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tự tánh không ;thị nhãn xứ/xử tự tánh tức phi tự tánh , 是耳、鼻、舌、身、意處自性亦非自性,若非自性即是精進波羅蜜多。 thị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,眼處不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,nhãn xứ/xử bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;耳、鼻、舌、身、意處皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無眼處等可得,何況有彼我與無我!汝若能修如是精進, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhãn xứ/xử đẳng khả đắc ,hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。 thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多,不應觀眼處若淨若不淨, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán nhãn xứ/xử nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀耳、鼻、舌、身、意處若淨若不淨。 bất ưng quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?眼處眼處自性空, hà dĩ cố ?nhãn xứ/xử nhãn xứ/xử tự tánh không , 耳、鼻、舌、身、意處耳、鼻、舌、身、意處自性空;是眼處自性即非自性, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tự tánh không ;thị nhãn xứ/xử tự tánh tức phi tự tánh , 是耳、鼻、舌、身、意處自性亦非自性, thị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa , 眼處不可得, nhãn xứ/xử bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;耳、鼻、舌、身、意處皆不可得,彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ giai bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無眼處等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhãn xứ/xử đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正精進波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說精進波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tinh tấn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀色處若常若無常, bất ưng quán sắc xử nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀聲、香、味、觸、法處若常若無常。何以故?色處色處自性空, bất ưng quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。hà dĩ cố ?sắc xử sắc xử tự tánh không , 聲、香、味、觸、法處聲、香、味、觸、法處自性空;是色處自性即非自 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tự tánh không ;thị sắc xử tự tánh tức phi tự 性,是聲、香、味、觸、法處自性亦非自性, tánh ,thị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,色處不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,sắc xử bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;聲、香、味、觸、法處皆不可得,彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ giai bất khả đắc ,bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無色處等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô sắc xứ/xử đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是精進, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀色處若樂若苦, bất ưng quán sắc xử nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀聲、香、味、觸、法處若樂若苦。何以故?色處色處自性空, bất ưng quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。hà dĩ cố ?sắc xử sắc xử tự tánh không , 聲、香、味、觸、法處聲、香、味、觸、法處自性空;是色處自 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tự tánh không ;thị sắc xử tự 性即非自性, tánh tức phi tự tánh , 是聲、香、味、觸、法處自性亦非自性,若非自性即是精進波羅蜜多。 thị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,色處不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,sắc xử bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;聲、香、味、觸、法處皆不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ giai bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。所以者何?此中尚無色處等可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô sắc xứ/xử đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是精進, hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。 thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多,不應觀色處若我若無我, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán sắc xử nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀聲、香、味、觸、法處若我若無我。 bất ưng quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?色處色處自性空, hà dĩ cố ?sắc xử sắc xử tự tánh không , 聲、香、味、觸、法處聲、香、味、觸、法處自性空;是色處自性即非自性, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tự tánh không ;thị sắc xử tự tánh tức phi tự tánh , 是聲、香、味、觸、法處自性亦非自性, thị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多,色處不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,sắc xử bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;聲、香、味、觸、法處皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無色處等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô sắc xứ/xử đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀色處若淨若不淨,不應觀聲、香、味、觸、法處若淨若不淨。 bất ưng quán sắc xử nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ,bất ưng quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?色處色處自性空, hà dĩ cố ?sắc xử sắc xử tự tánh không , 聲、香、味、觸、法處聲、香、味、觸、法處自性空;是色處自性即非自性, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tự tánh không ;thị sắc xử tự tánh tức phi tự tánh , 是聲、香、味、觸、法處自性亦非自性, thị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa , 色處不可得, sắc xử bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;聲、香、味、觸、法處皆不可得,彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ giai bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無色處等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô sắc xứ/xử đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正精進波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說精進波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tinh tấn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀眼界若常若無常, bất ưng quán nhãn giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受若常若無常。 bất ưng quán sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?眼界眼界自性空, hà dĩ cố ?nhãn giới nhãn giới tự tánh không , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受色界乃至眼觸為緣所生諸受自性 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh 空;是眼界自性即非自性, không ;thị nhãn giới tự tánh tức phi tự tánh , 是色界乃至眼觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa , 眼界不可得, nhãn giới bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;色界乃至眼觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。所以者何?此中尚無眼界等可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhãn giới đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是精進, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。 thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多,不應觀眼界若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán nhãn giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受若樂若 bất ưng quán sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã 苦。何以故?眼界眼界自性空, khổ 。hà dĩ cố ?nhãn giới nhãn giới tự tánh không , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受色界乃至眼觸為緣 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受自性空;是眼界自性即非自性, sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị nhãn giới tự tánh tức phi tự tánh , 是色界乃至眼觸為緣所生諸受自性亦非自 thị sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự 性,若非自性即是精進波羅蜜多。 tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,眼界不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,nhãn giới bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;色界乃至眼觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無眼界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhãn giới đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀眼界若我若無我, bất ưng quán nhãn giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受若我若無我。 bất ưng quán sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?眼界眼界自性空, hà dĩ cố ?nhãn giới nhãn giới tự tánh không , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受色界乃至眼觸為緣所生諸受自性空;是 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị 眼界自性即非自性, nhãn giới tự tánh tức phi tự tánh , 是色界乃至眼觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa , 眼界不可得, nhãn giới bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;色界乃至眼觸為緣所生諸受皆不可得,彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無眼界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhãn giới đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是精進, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。 thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多,不應觀眼界若淨若不淨, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán nhãn giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受若淨若不 bất ưng quán sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất 淨。何以故?眼界眼界自性空, tịnh 。hà dĩ cố ?nhãn giới nhãn giới tự tánh không , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受色界乃至眼觸為緣 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受自性空;是眼界自性即非自性, sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị nhãn giới tự tánh tức phi tự tánh , 是色界乃至眼觸為緣所生諸受自性亦非自 thị sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự 性,若非自性即是精進波羅蜜多。 tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,眼界不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,nhãn giới bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;色界乃至眼觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無眼界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhãn giới đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正精進波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說精進波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tinh tấn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀耳界若常若無常, bất ưng quán nhĩ giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受若常若無常。 bất ưng quán thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?耳界耳界自性空, hà dĩ cố ?nhĩ giới nhĩ giới tự tánh không , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受聲界乃至耳觸為緣所生諸受自性空; thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ; 是耳界自性即非自性, thị nhĩ giới tự tánh tức phi tự tánh , 是聲界乃至耳觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa , 耳界不可得, nhĩ giới bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;聲界乃至耳觸為緣所生諸受皆不可得,彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc ,bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無耳界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhĩ giới đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是精進, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。 thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多,不應觀耳界若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán nhĩ giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受若樂若苦。 bất ưng quán thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?耳界耳界自性空, hà dĩ cố ?nhĩ giới nhĩ giới tự tánh không , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受聲界乃至耳觸為緣所 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受自性空;是耳界自性即非自性, sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị nhĩ giới tự tánh tức phi tự tánh , 是聲界乃至耳觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,耳界不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,nhĩ giới bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;聲界乃至耳觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無耳界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhĩ giới đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀耳界若我若無我, bất ưng quán nhĩ giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受若我若無我。 bất ưng quán thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?耳界耳界自性空, hà dĩ cố ?nhĩ giới nhĩ giới tự tánh không , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受聲界乃至耳觸為緣所生諸受自性空;是耳 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị nhĩ 界自性即非自性, giới tự tánh tức phi tự tánh , 是聲界乃至耳觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多,耳界不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,nhĩ giới bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;聲界乃至耳觸為緣所 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受皆不可得,彼我無我亦不可得。 sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無耳界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhĩ giới đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是精進, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀耳界若淨若不淨, bất ưng quán nhĩ giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受若淨若不淨。 bất ưng quán thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?耳界耳界自性空, hà dĩ cố ?nhĩ giới nhĩ giới tự tánh không , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受聲界乃至耳觸為緣所 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受自性空;是耳界自性即非自性, sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị nhĩ giới tự tánh tức phi tự tánh , 是聲界乃至耳觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,耳界不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,nhĩ giới bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;聲界乃至耳觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無耳界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhĩ giới đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正精進波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 大般若波羅蜜多經卷第一百五十二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách ngũ thập nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:55:31 2008 ============================================================